Trò chuyện với nữ văn sĩ Pháp gốc Việt Nuage Rose Hồng Vân
Cập nhật lúc 23:47, Thứ hai, 04/12/2023 (GMT+7)
Sáng 3.12, tại Nhà xuất bản Trẻ (TP.HCM) diễn ra buổi Trò chuyện văn chương Pháp - Việt với sự tham gia của nữ văn sĩ Pháp gốc Việt Nuage Rose Hồng Vân và PGS-TS Phạm Văn Quang.
Nuage Rose Hồng Vân bắt đầu sự nghiệp viết lách bằng tác phẩm Trois Nuages au pays des nénuphars lấy bối cảnh VN giai đoạn kháng chiến chống Mỹ và thời bao cấp, xuất bản lần đầu bằng tiếng Pháp năm 2013 trước khi được dịch sang tiếng Việt và xuất bản tại VN năm 2017 với tựa Ba áng mây trôi dạt xứ bèo. Tác phẩm kế tiếp của chị - 120 ngày Mây thì thầm với gió lấy bối cảnh chính là nước Pháp trong làn sóng Covid-19 đầu tiên, được viết bằng tiếng Việt và xuất bản tại VN năm 2021.
Hai tác phẩm xuất bản tại VN của nữ văn sĩ đều do NXB Trẻ phát hành. Ba áng mây trôi dạt xứ bèo được Ban độc giả và NXB Hội Nhà văn Pháp trao giải thưởng tác phẩm Được yêu thích nhất năm 2013 (Coup de Coeur).
Ba áng mây trôi dạt xứ bèo thuộc thể loại tự truyện hư cấu. "Tôi không muốn ghi là hồi ký vì hồi ký phải chính xác tuyệt đối mà tôi thì không thể nhớ chính xác tuyệt đối, cũng không có ý định phải kể những gì chính xác tuyệt đối, mà chỉ muốn nói tâm trạng của mình", nhà văn bày tỏ. Tuy nhiên, tất cả những gì liên quan đến lịch sử, đến cuộc chiến tranh đã qua, đến đất nước, được chị cam đoan rằng tôn trọng hoàn toàn. Chị chỉ cho phép mình sáng tạo khi dẫn dắt câu chuyện.
"Với tôi viết không chỉ đơn thuần là cầm bút hay mở laptop mà đôi khi viết cả trong đầu khi ý tưởng hay cảm xúc chợt đến. Tôi biết một nữ văn sĩ Pháp gốc Việt luôn viết bằng tiếng Pháp nhưng rồi chị bị giày vò bởi mình vẫn là người gốc Việt. Căn tính Việt cứ mãi bám lấy cả tôi và chị ấy. Tôi viết như một sự tha thứ mà trước hết là tha thứ ngay chính bản thân mình", nhà văn Nuage Rose Hồng Vân thổ lộ.
Với tác phẩm 120 ngày Mây thì thầm với gió nữ tác giả cho rằng chị phải viết bằng tiếng Việt mới lột tả được tâm trạng cũng như góc nhìn của một người gốc Việt.
PGS-TS Phạm Văn Quang hiện là Trưởng bộ môn Văn học - Văn hóa, Khoa Pháp, Trường ĐH Khoa học xã hội và Nhân văn (ĐH Quốc gia TP.HCM). Ông lấy bằng tiến sĩ ngành Ngữ văn hiện đại tại Đại học Toulouse 2 (Pháp) và có nhiều nghiên cứu về văn chương Việt - Pháp. Ông cho biết nhiều tác phẩm văn học Pháp của các tác giả Pháp cả trong quá khứ lẫn hiện tại liên tục được dịch và giới thiệu tại VN, nhận được sự yêu chuộng của bạn đọc cả nước. Văn học Pháp có ảnh hưởng sâu sắc đến độc giả Việt. Sách của nữ văn sĩ Pháp đoạt Nobel Văn học 2022 Annie Ernaux cũng được dịch và xuất bản tại VN. Một số tác phẩm văn học VN đã được chuyển sang Pháp ngữ, tiếp cận độc giả thuộc cộng đồng nói tiếng Pháp trên toàn thế giới.
Theo Thanh niên