Ý tưởng về Fairy tales without borders được khởi lên từ giấc mơ của Ngũ Tô Duy (19 tuổi, ở Hà Nội, sinh viên năm 2 VinUni), khi ấy đang học lớp 12, rằng một ngày nào đó các bạn trẻ khắp năm châu sẽ biết đến và yêu truyện cổ tích Việt Nam như Thạch Sanh, Chú Cuội giống như trẻ em trên thế giới đã thích và yêu Cô bé bán diêm.

Cuốn sách từ giấc mơ đưa truyện cổ tích Việt đến trẻ em thế giới - ảnh 1

Nhóm học sinh thực hiện dự án sáchCổ tích không biên giới

NVCC

“Nhưng để những câu truyện cổ Việt Nam được bạn bè quốc tế yêu thích, người trẻ Việt phải yêu và hiểu nó trước” là cách Duy suy nghĩ.

Ngũ Tô Duy đã nghĩ đến dự án dịch truyện cổ tích Việt ra tiếng Anh và đặt ra mục tiêu, phải để càng đông bạn trẻ tham gia vào dự án càng tốt.

Với tư cách người khởi xướng dự án, Ngũ Tô Duy đứng ra liên lạc với nhà xuất bản để lấy bản thảo 30 truyện cổ Việt Nam chính xác nhất.

Cuốn sách từ giấc mơ đưa truyện cổ tích Việt đến trẻ em thế giới - ảnh 2

4.000 bản cuốn sách Cổ tích không biên giới đã được in

NVCC

Sau đó, Duy mở rộng đối tượng người tham gia bằng cách phát động cuộc thi Dịch truyện cổ tích Việt Nam trong hệ thống trường học của chính em trên cả nước.

Sau thời gian ngắn, 124 bản dịch đã được gửi đến, ban tổ chức chọn lựa 30 tác phẩm dịch đúng và hay nhất để in thành sách.

Toàn bộ cuốn sách từ phần nội dung truyện đến hình minh hoạ, tranh vẽ miêu tả cũng đều do học sinh phổ thông thực hiện.

Cuốn sách từ giấc mơ đưa truyện cổ tích Việt đến trẻ em thế giới - ảnh 3

Ngũ Tô Duy là người khởi xướng dự ánCổ tích không biên giới

NVCC

Lại Uyển Như, người dịch truyện Rét nàng Bân, chia sẻ: “Từ bé em rất đam mê các cuốn thần thoại Hy Lạp, truyện cổ Bắc Âu và bị đời sống dân gian cuốn hút thông qua các câu chuyện kể này.

Từ các câu chuyện được đọc, em nhận thấy đời sống con người ở khắp nơi trên thế giới từ xưa đến nay đều bắt đầu được xây dựng lên từ những câu chuyện không thực tế là cổ tích hay thần thoại. Chính yếu tố mơ mộng của nó khiến cho con người có niềm vui và niềm tin, cảm hứng với cuộc sống hơn”.

Nguyễn Ngọc Minh, người dịch truyện Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng hào hứng, nói: “Cuộc thi này đã giúp em tìm hiểu và biết nhiều hơn về kho tàng truyện cổ Việt Nam. Em nhận ra, truyện cổ tích Việt rất đặc sắc và có nhiều bài học giá trị”.

Nghe chia sẻ của các dịch giả nhỏ tuổi, Ngũ Tô Duy cho rằng, mục tiêu ban đầu là lan toả tình yêu văn hoá dân gian đến các bạn nhỏ Việt Nam đã thành hiện thực. Chàng trai trẻ tin rằng, bắt đầu từ tình yêu đó văn hoá dân gian của người Việt sẽ từ từ lan toả xa hơn.

Fairy tales without borders đã được in 4.000 bản và đang chờ đến tay bạn đọc trên khắp cả nước.

Theo Thanh niên